نسمات المحبة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلا بك زائرنا الكريم ، اذا كنت عضوا فيسعدنا تسجيلك الدخول للمشاركة معنا ،واذا كانت هذه أول زيارة لك فيشرفنا الانظمامك الينا


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

نسمات المحبة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلا بك زائرنا الكريم ، اذا كنت عضوا فيسعدنا تسجيلك الدخول للمشاركة معنا ،واذا كانت هذه أول زيارة لك فيشرفنا الانظمامك الينا

نسمات المحبة

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
نسمات المحبة

معنا للإبداع معنى


2 مشترك

    كيف تتقن فن الترجمة ؟!

    نور
    نور
    Admin
    Admin


    الجنس : انثى عدد المساهمات : 569
    العمر : 30
    المزاج : ممتازة

     كيف تتقن فن الترجمة ؟! Empty كيف تتقن فن الترجمة ؟!

    مُساهمة من طرف نور الأربعاء أكتوبر 20, 2010 7:46 pm

    السلام عليكم

    لا يخفى على احد المنافع الجمة التي نجنيها من وراء اتقاننا لفنون الترجمة.. فعندها يمكننا نقل العلوم والمعارف من والى اللغات المختلفة.. كما يمكننا التعرف على ثقافة الاخر وادبه وفنونه واشراك الاخرين متعة التعرف عليها.. والاهم من ذلك اننا بفضل الترجمة نستطيع نقل اصول ديننا السمح وعظمته الى اللغات الاخرى حتى يتمكن الاخرون من معرفته المعرفة الصحيحة ومن تم الاهتداء اليه باذن الله.. كما يمكننا تفنيذ الادعاءات والمغالطات التي يفتري بعض الاعداء بها على رسولنا صلى الله عليه وسلم وعلى الاسلام..

    والترجمة فن وعلم في نفس الوقت.. لا يجيده الكثرون.. فقد تجد فردا متمرس من لغتين في نفس الوقت ولكنه عاجز عن ترجمة نصوص مكتوبة باللغتين وحتى ان قام بالترجمة فهي تكون ركيكة او لا تعدو اكثر من ترجمة حرفية منفرة..

    ولكن هذا لا يعني ان اتقان اللغات المترجمة منها واليها امر ضروري بل يجب على المترجم الحاذق ان لا يكون متمكنا من بلاغة اللغتين معا فقط وانما من ثقافة واداب هذه اللغات ايضا وان يكون على دراية تامة بموضوع النص المترجم...
    والترجمة تقوى وتشتد بالممارسة فكلما عالجت نصا كلما ازددت خبرة وحنكة..

    والمترجم الحاذق يجب ان لا يكتفي بنقل معلومات الكاتب الاصلي للنص الى لغة اخرى.. بل يجب ان يبث الحياة في ترجمته.. وذلك حتى لا يخطر على بال القارئ انه يقرا نصا مترجما ولكن ابداعا طبيعيا للمترجم.. وذلك بالاعتماد على اسلوب سلس يتوافق مع طبيعة اللغة المترجمة اليها وبالمحافظة على الامانة العلمية بان يحاول تجسيد نفس الافكار التي توجد في النص الاصلي..

    ولكن احيانا كثيرا تتصادف مع مواقف يضطر فيها المترجم التضحية بامرين اما المعنى او الاسلوب.. وفي هذه الحالة يجب تغليب المعنى على الاسلوب.. طبعا هذا في حالة لم يتمكن المترجم من حل المشكلة باجادة عبارة توفي كل من المعنى والاسلوب حقيها..

    اتمنى ان ينال الموضوع اعجابكم
    asma3654
    asma3654
    عضو جديد
    عضو جديد


    الجنس : انثى عدد المساهمات : 150

     كيف تتقن فن الترجمة ؟! Empty رد: كيف تتقن فن الترجمة ؟!

    مُساهمة من طرف asma3654 الخميس أكتوبر 21, 2010 5:14 pm

    [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]

      الوقت/التاريخ الآن هو الثلاثاء مايو 07, 2024 10:15 am